![thorin king under the mountain lyrics thorin king under the mountain lyrics](https://i.pinimg.com/originals/89/e1/22/89e12259a817d269cf2c44b269bfc608.gif)
In Neo-Khuzdul on the other hand, the word “there” isn’t the multifunctional Swiss army knife it is in English, but is translated as one of four possibilities. Native English speakers might not realize it, but the word “there” is rather multifunctional in English as it’s used to say “in that respect” ( “I agree with you there”), to say “at that point” ( “it ended there”), as a place holder for a location ( “we stayed there”), to indicate a fact of existence (“there is a tavern around the corner”), used to focus attention (“there, I told you!”), in defiance (“so there!”), to indicate availability to provide support (“being there for someone”), something immediate (“there and then”), gesturing, attracting attention, etc… You get the idea. The tricky business starts with the word “there”. works of D.Salo), yet much of it are inventions of myself based on my understanding of Tolkien’s work and Semitic Languages.It’s important that you understand that before you would have anything inked permanently on your skin.įirstly, please do not worry about English not being your native language - nor is it mine.Īs for your translation request, “There and back again”, it might seem like a very simple thing to translate at first glance, but surprisingly it’s a bit more complex than the average Dwarvish student might assume, as some of these words can be a bit tricky in Neo-Khuzdul. It obviously uses all that Tolkien published on the language (incl. I translated it as “horsewarriors”, but honestly, I would never use this word in association with dwarves.ĭo take into account of course that Neo-Khuzdul, the version I’ve created, is not original Tolkien Khuzdul. Given the fact that a knight is an armoured soldier of high social rank who fights while riding a horse, it really isn’t a concept that would appeal to dwarves at all - seeing dwarves generally have little love for animals and Tolkien described dwarves as foot-soldiers. Knights is really something that is specifically associated with men, in particular Gondor and Dol Amroth. If you by guardian mean “guard” or “watchman” it would be “utrad” (”utrâd” pl.) instead of “ushmar/ushmâr”. Seeing that these guards “belong” to Durin, I would use the “-ul” suffix with Durin’s name and not the construct form for guardians. ‘Uzbad literally means “greater Lord”, so a perfect translation for “King”. Both words mean “mountain”, but seeing the ‘urd is specific for Erebor, I find it a better translation.
![thorin king under the mountain lyrics thorin king under the mountain lyrics](https://66.media.tumblr.com/7b71bf8de4ed00df41aee5b93c15178e/tumblr_pg0xypJATA1uerw48_540.jpg)
![thorin king under the mountain lyrics thorin king under the mountain lyrics](https://rlv.zcache.com/thorin_oakenshield_king_under_the_mountain_poster-r54f13ad5d3ac44f3a06c8b5bffdb00a7_wv4_8byvr_630.jpg)
In the past I had always translated this as “Uzbad undu ‘abad” Though now I’m more inclined to use the word “ ‘urd” instead of “ ‘abad”. Now, about your request, please find the translations (incl. Personally, dyslexia has never been a wall for me, in fact it is something that has fueled my determination, and without it I perhaps would not be as headstrong as I am, nor engrossed in languages in such a way. This is no doubt one of the reasons I spend very long hours (days and weeks) on each document, lesson or replies… trying to ensure I reread everything several times, filtering out mistakes with each reread. This may surprise you, but I’m dyslectic myself, so I know the pain of trying to learn with dyslexia first hand, hence I try to take this view point into account as much as I can when creating lessons or any material.